Спутать Божий Дар с Яичницей Значение

текст при наведении

Вариантов происхождения выражения «Не путай Божий дар с яичницей» немного, и все они приблизительные. Востоковеды возносят это к арабской фонетике и сложному построению фразы со схожими звукосочетаниями.

От русофилов прошлого века пришло достаточно экзотичное, но правдоподобное объяснение, якобы из воспоминаний князя Юсупова-Эльстона. Французское словосочетание , переводящееся как «», первоначально использовалось по прямому назначению с вполне современным для нас смыслом: «Не путай

обжедар

с яичницей», то есть не сравнивай, не смешивай несопоставимое, возвышенное и талантливое с низким и приземлённым.

Ну, а потом произошло обычное в русском языке упрощение чужого, чуждого слова. Наподобие жаргонного «фармазон» вместо настоящего «франкмасон». Или, прошу прощения, известные русскому уху слова вместо термина «педерастия».

И превратилось в , не потеряв смысла.

Однако есть более симпатичная версия, напрямую связанная именно с Божьим даром и яйцом, что гораздо глубже по смыслу и уже похоже на притчу.

И сказала Мария Магдалина «Негоже мешать Божий Дар с простым яйцом, ибо когда и яйцо от Бога, то и оно Божий Дар.»

Ну это уже я додумал.

БОЖИЙ ДАР С ЯИЧНИЦЕЙ

БОЖИЙ ДАР С ЯИЧНИЦЕЙ
путать, мешать

Несопоставимые по сути и значимости явления, понятия.

Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) в своих рассуждениях соединяет главное, важное с чем-то незначительным, неважным. О неверном способе аргументации в споре, дискуссии, полемике. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х путает

божий дар с яичницей

.неизм.Можетупотр.каксамостоят. высказ.сотриц.и глаголом винф.Не нужно путать божий дар с яичницей!В ролидоп.Порядок слов-компонентовфиксир.

О нас говорят: «У них выступают только носители оппозиционной точки зрения». Могу на это ответить только одно: мы — трибуна, с которой в том числе и оппозиция может говорить с народом. Так что не надо путать божий дар с яичницей

! Мир за неделю, 2000.И всю эту талантливую шпану <…> в статье называют «лучшими людьми». Может быть, они талантливее других, но уж явно не лучше <…>. А таких пьяниц и хулиганов нам уже какой год навязывают в качестве образцов поведения, называют нашим всем, идеалом чести и благородства, путая . ЛГ, 2001.

— Представительный мужчина коротко посмеялся, чуть колыхнул солидным тугим животом. В. Шукшин, Мой зять украл машину дров!

Версия, 2000.

<…>, пенсии, творческий стаж <…>, принципы и убеждения. НГ, 2000.

культурологический комментарий:фразеол. восходит к древнейшей архетипической оппозиции «высокое — низкое», «сакральное — профанное». В образе фразеол. компонент

божий

дар

соотносится с религиозным кодом культуры и символизирует всё исходящее от Бога, а потому несомненно высокое, духовное, ценное, что не может быть уподоблено простейшему, рядовому, обиходно-бытовому, представление о котором передаёт другой компонент фразеол.

яичница

.см. сходные по образу выражения в фольклоре: Смешал богородицу с бубликами; Начал духом, а кончил брюхом; По церковному запел, да на плясовую свёл.фразеол. в целом выступает эталоном, т. е. мерой, несопоставимости разных по своей сути вещей.

М. Л. Ковшова

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс . 2006

Полезное

Смотреть что такое «БОЖИЙ ДАР С ЯИЧНИЦЕЙ» в других словарях:

  • Спутать божий дар с яичницей

    — ЯИЧНИ А [шн], ы, ж. Кушанье из поджаренных яиц. Я. глазунья. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • путавший божий дар с яичницей

    — прил., кол во синонимов: 4 • мешавший (77) • принимавший одно за другое (4) • путавш …   Словарь синонимов

  • мешать божий дар с яичницей

    — Мешать (путать) бо/жий дар с яичницей, ирон. Соединять несовместимое (возвышенное с низменным, важное с несущественным и т.п.), смешивать совершенно разные, противоположные понятия …   Словарь многих выражений

  • Мешать Божий дар с яичницей

    — Книжн. Шутл. Соединять несовместимое. БТС, 88, 239 …   Большой словарь русских поговорок

  • Не путай божий дар с яичницей

    — Призыв не сравнивать несопоставимые вещи, делать верную оценку происходящего, не связывать низкое и возвышенное, даже если это соответствует формальным признакам …   Словарь народной фразеологии

  • дар

    — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? дара, чему? дару, (вижу) что? дар, чем? даром, о чём? о даре; мн. что? дары, (нет) чего? даров, чему? дарам, (вижу) что? дары, чем? дарами, о чём? о дарах 1. Даром называется то, что вы даёте кому… …   Толковый словарь Дмитриева

  • дар

    — а; дары; м. 1. Высок. То, что даётся совершенно безвозмездно; подарок, подношение. Подносить, принимать дары. Преподнести портрет в дар. Получить в помощь тысячу рублей дар Общества милосердия. 2. только мн.: дары, ов. чего, какие. Природные… …   Энциклопедический словарь

  • ДАР

    — Божий. 1. Книжн. Талант, дарование, врожденные способности. ФСРЯ, 144. 2. Разг. Устар.; Кар. То, что даёт человеку природа. Ф 1, 138; СРГК 1, 423. 3. Разг. Устар. Что л. очень ценное, необходимое. Ф 1, 138. Дар речи (слова). Разг. 1. Способность… …   Большой словарь русских поговорок

  • дар

    — а; дары/; м. 1) высок. То, что даётся совершенно безвозмездно; подарок, подношение. Подносить, принимать дары. Преподнести портрет в дар. Получить в помощь тысячу рублей дар Общества милосердия. 2) только мн.: дары/, ов. чего, какие Природные… …   Словарь многих выражений

  • божий

    — ья, ье. к Бог Бо/жий свет (Земля, земной шар со всем сущим) Бо/жий суд (неизбежное возмездие за совершённые грехи) Закон Бо/жий. (православное вероучение как предмет преподавания; учебник по христианской догматике) Бо/жий человек (блаженный,… …   Словарь многих выражений

N B написалa
6 оценок, 67)

«Не в ту степь»

В оперетте Бориса Александрова «Свадьба в Малиновке» (1937 г.) один из героев шутливо исказил название танца тустеп, назвав его «в ту степь». Отсюда в народе распространилось выражение «не в ту степь» в значении «ехать не в том направлении» или «говорить невпопад».

«Не мытьём, так кáтаньем»

Означает эта поговорка буквально «добиться желаемого результата любым способом». Вариантов происхождения ее два.

  1. В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
  2. При выделке валеной обуви (валенок) шерсть и мнут, и парят, и валяют и катают. Есть даже сорт валенок, получивший название «катанки». Поговорка вполне могла родиться в среде специалистов этого дела.

У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья. Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает разбор характера человека.

Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.

«После дождичка в четверг»

Выражение «после дождичка в четверг» возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг (интересно, что и у римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну — Юпитеру; след этого сохра­нился доныне во французском слове «жёди» — четверг — от латинского «Иовис диэс» — день Юпитера, и в немецком — «доннерстаг» — «день грома»). Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. Эти мольбы часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.

«Последнее китайское предупреждение»

В 1950—1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждоеи всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.

Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.

«Проходить красной нитью»

Это выражение одновременно появилось в разных языках в конце XVIII века. А поводом послужил приказ 1776 года английского Адмиралтейства: при производстве канатов для военного флота вплетать в них по всей длине красную нить. Вплетали ее так, что вытащить нитку можно было, только уничтожив самый канат. Таким образом, какой бы малый кусок от каната ни был отрезан, всегда можно было узнать: он флотский. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».

Путать божий дар с яичницей» 

Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А достоверно объяснить происхождение сложно.

  1. Есть очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Арабские слова «ыггаб» и «ыаджаб» пишутся очень похоже, и одно из них легко принять за другое. «Ыаджаб» можно перевести как «чудо», что есть, по укоренившемуся мнению, «божий дар». А «ыггаб»от «ъигга») переводится как «яичница» (сравните англ. egg). Отсюда путаница чуда с яичницей.
  2. Другое объяснение: яйцо – символ зародившейся жизни, а она в свою очередь и есть божий дар. Разбитое яйцо – символ жизни прерванной. Не разбив яиц, яичницу не приготовить, но чудом ее назвать трудно.
  3. Еще одна версия происхождения – возможно, наиболее реальная. Слово «обжедар» было найдено в воспоминаниях Юсупова. По-французски «обже д’ар» означает «предмет искусства». Одними из самых известных в России «обжедаров» («божедаров») были драгоценные изделия – яйца  Фаберже. «Путать божий дар с яичницей» – это переделка кулинарной сентенции «путать обжедар с яйцом/яичницей». А в России эта сентенция приобрела более понятное русскому слуху звучание.
  4. Есть и версия, связанная с христианством. Выражение «путать Божий дар с яичницей» могло произойти как отклик на событие, когда Мария Магдалина принесла в дар императору Тиверию красное яйцо со словами «Христос воскресе!». То, что для императора было просто куриным яйцом, обозначало начало проповеди Марии Магдалины о Воскресении Христа, возвещение о том, что у людей теперь есть спасение, дар Божий. Тогда смысл выражения может быть таким: будь зрячим душою, чтобы увидеть в обыденном дар Божий.

«Растекаться мыслью по древу»

Выражение возникло, скорее всего, из-за ошибки перевода произведения «Слово о полку Игореве». Там было так: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» (на древнерусском «мысь» — это белка). Второй вариант: поэт написал «мыслью, как мысию по древу», а переписчик опустил лишние, по его мнению, слова. Однако крылатое выражение закрепилось именно как «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

Громко и сильно кричать, плакать. Есть две версии происхождения этого выражения.

  1. Раньше белугой называли не только молчаливую рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким ревом.
  2. Сторонники другой точки зрения отмечают: нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой.  Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. В изданном в 1885 году  «Словаре областного архангельского наречия» морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой, и белухой.При этом на первом месте стоит именно слово белуга. Отсюда и реветь белугой (т. е. как дельфин). Однако в литературный язык вошло слово белуха, и сейчас это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу, которая, естественно, не имеет никакого отношения к возникновению фразеологизма.

По материалам Интернета)

  • Регистрация
  • Вход

За сутки посетители оставили 627 записей в блогах и 4940 комментариев.
Зарегистрировался 11 новых макспаркеров. Теперь нас 5031694.

2

Не путай божий дар с яичницей — значение?

В русском языке очень часто можно встретить выражения, не только смысл которых, но и происхождение покрыто мраком тайны. Люди вообще склонны к тому, чтобы время от времени украшать свою речь яркими и «сочными» словосочетаниями и фразами, которые добавляли бы их речи выразительности. Многие хотят показаться умнее, чем они есть на самом деле, разучив несколько десятков поговорок, и используя их к месту и не к месту. Сегодня нам предстоит разобраться с ещё одной русской половицей, которая достаточно сложна для восприятия не только иностранцами, но и самими носителями языка. Как вы уже сообразили, речь сегодня пойдёт о таком выражении, как

Не путай божий дар с яичницей, значение

которого вы можете узнать немного ниже. Собственно, как и у всех «мутных
Однако, прежде чем я продолжу, мне бы хотелось указать вам на парочку интересных публикаций по тематике поговорок и фразеологизмов. Например, что значит Под шафе; что такое Червь сомнения; что означает Хоть трава не расти; смысл выражения Катись колбаской по малой Спасской и т. п.
Итак, продолжим, ?

означает не стоит сравнивать не сопоставимые по значимости понятия и явления. Смысл в том, что человек в своих рассуждениях начинает сравнивать что-то незначительное с глобальным.

Синоним выражения Не путать божий дар

: по церковному запел, да на плясовую свёл; не сравнивать мягкое с квадратным; начал духом, а закончил брюхом; сравнивать богородицу с бубликами;

 

Пример

:

  Макс, глянь, креаклы обвиняют президента в том, что он не способен накормить зверей в лесу. — Блядь, ну не дебилы они, божий дар с яичницей только «общечеловеки» могут перепутать!

  Вы конечно можете проводить аналогии между пейнтболом и настоящей войной, но я бы не стал сравнивать божий дар с яичницей.

  Прибалтийское быдло, как всегда, выдвинуло очередные обвинения по поводу агрессии, сознательно смешав в одном послании божий дар и яичницу, людей и коней.

Версии происхождения

 

Версия первая

. Не путай божий дар с яичницей - значениеАрабская, она же самая сложная для восприятия. Как водится, под «божием даром» многие понимают способность высших сил творить чудеса. Здесь дело в том, что в арабской письменности слово «عجة» (произносится, как «ъигга«) переводится на русский, как «омлет«, а термин «خلط» — «путать«, «смешивать«. Путают обычно с чем-либо, то есть обычно с тем, кому нужен предлог «بـ» (пер. «с»). Обычно этот самый предлог вставляют сразу после термина «ъигга» (عجة), тогда получившееся словосочетание «عجة بـ» оказывается похожим на арабское же слово «إعجاب» — «преклонение«, «чудо«. А это самое чудо по общему мнению и является тем самым «божьим даром«, который и вошёл в поговорку.

 

Версия вторая

. Мария Магдалина в своё время подарила, то есть принесла в дар императору Тиберию красное яичко, воскликнув при этом «Христос воскресе«. И если для самой Марии, это яйцо имело глубокий сакральный смысл, то Тиберий видел в этом символе лишь обычное куриное яйцо. После Мария прочла самому императору проповедь, главный смысл которой был в том, что у людей теперь появилось спасение, поскольку Иисус воскрес.

 

Версия третья

. В давние времена разбитое яйцо с разлившимся желтком символизировало хаос, тогда как целое яичко обозначало порядок. Поэтому, невозможно было сравнить эти два совершенно разных явления, как ни пытайся.

 

Версия третья

. Под яичницей люди всегда понимали предельную простоту, в то время как Божий дар таил в себе совершенство замысла и невероятную мудрость.

 

Версия четвёртая

. Первоначально под божьим даром понимали «хлеб«, поскольку Иисус смог накормить семью хлебами огромное количество народа. А как известно хлеб и яичницу никак нельзя перепутать.

 

Версия пятая

. У древних народов яйцо символизировало собой «Мироздание«, и представлялась философам, как символ зарождения жизни. А разбитое яйцо обозначает жизнь прерванную. В то же время, не разбив яйца, омлет не приготовишь, как бы грубо это не звучало, а уж это блюдо никак нельзя сравнить с божьим даром.

 

Версия шестая

. Некоторые исследователи полагают, что это выражение произошло из французского языка «object d’art» (обжедар), что переводится, как «предмет искусства«. На мой взгляд данная версия кажется наиболее правдоподобной, поскольку похожее звучание в подобных случаях имеет гораздо большее значение, в отличии от логики письменного арабского. Вряд ли арабская вязь могла оказать какое-то влияние на русскую речь, это кажется мне невероятным событием. А вот французское слово могло оказаться более уместным в этом случае.


Прочтя эту небольшую, но полезную статью, вы узнали,

что означает поговорка Не путай божий дар с яичницей

, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова наткнётесь на данное выражение.

На этой странице я собираю наиболее интересные и часто употребляемые в разговоре крылатые выражения. Этимология (происхождение) этих фраз бывает весьма неоднозначной.
Для поиска по странице используйте

намеренно запутывать понятные вещи. Плетень — это плетеный забор и тень на него наводить смысла нет.

Путать божий дар с яичницей

— Вот смотрите, очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением «путать» (например خلط хлт) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب «чудо», что есть, по укоренившемуся мнению, «божий дар». Отсюда путаница чуда с яичницей.
Есть еще одно объяснение: яйцо — символ зародившейся жизни, а она в свою очередь и есть божий дар. Разбитое яйцо — символ жизни прерванной. Прозаично и грубо — не разбив яиц, яичницу не приготовить. А уж ее-то божьим даром не назовешь… Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А вот достоверно объяснить сложно.

Растекаться мыслью по древу

— выражение возникло из-за ошибки перевода произведения «Слово о полку Игореве». Там было так: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в старославянского — это белка. Впрочем, выражение живет своей жизнью в современном русском языке, и имеет значение «Быть чрезмерно многословным», «Вдаваться в ненужные подробности».

Козел отпущения

— метафора, берущая свое начало из библии (Ветхий Завет, Левит, 16). Ритуал, к слову сказать, прижился у иудеев, а в христианстве не применялся. Суть его в следующем: брались 2 козла, на одного возлагались грехи всего народа [Израильского]. Затем этого «козла отпущения» отпускали в пустыню, где он собственно и подыхал. Оставшегося козла ждала участь еще менее радужная — его сжигали живьем на жертвенном огне. В наше время козлом отпущения называют тех, на кого вешают вину за поступки, которых он не совершал.

Попасть впросак —

нет, это не промежуток между влагалищем и анусом, как вам могло стать известным из фильма «Жмурки». Кстати, это было сказано старым пердуном Михaлковым :). Просак — это такой станок, для плетения веревок. И если попасть туда чем-нить, например волосами или одеждой, то выпутаться оттуда будет очень сложно. Это выражение означает «попасть в неловкое или глупое положение», также может применяться со значением «попасть в беду».

Кануть в Лету

— старое и непростое устоявшееся выражение. Смысл слова «кануть» можно понять из фразы «Как в воду кануло» т.е. — утонуло. А Лета — это одна из мифологических рек, отделяющих мир живых от мира умерших. Ну, помните, в греческих легендах говорилось, что умершим клали на глаза по монете для паромщика? Так вот этот паромщик и перевозил души умерших в царство мертвых. Река символизирует забвение. Кануло в Лету — означает быть забытым, исчезнуть из памяти, уйти в безвестность.

Благими намерениями вымощена дорога в ад

— крылатое выражение, которое применяют в тех случаях, когда хорошие побуждения приводят к негативному результату. Иногда, в случаях когда хорошие намерения являются ни чем иным как обманом. Происхождение выражения не библейское. Авторство приписывают английскому богослову 17 века.

Заморить червячка

— когда я впервые услышал это вырождение, у меня не было не единой мысли что же это могло значить. Вот как появилось это выражение: давным-давно среди крепостных крестьян была очень распространена такая болезнь, в общем не знаю как называется, одним словом, живность у них в желудках водилась. Чувство голода у крестьян ассоциировалось как раз именно с этим недугом. Они считали, что не комфортные ощущения вызывает именно эти паразиты. Заморить червячка — т.е. принять некоторое количество еды, достаточное для того, чтобы он, червячок, наелся, и не донимал больше своими потугами раздобыть пищу в и так пустом желудке рядового крепостного крестьянина. В наше время фраза имеет значение съесть немного еды, чтобы немного утолить голод перед основной трапезой.

Хренотень

— это тень, отбрасываемая хреном на другие растения.

Жадина-говядина

— корова, не дающая молоко.

Последние новости:  Ремонт они сделали! Не модно! Все сам,все сам!
Оцените статью
( Пока оценок нет )

Андрей Шутько, журналист и репортер Anticwar.ru. Об армии он пишет более 15 лет. Несколько раз он был военным корреспондентом в Афганистане.

andreyshutko7@gmail.com